Another apect that I experience, Oliwia, is acquiring an awareness of the cultural implications of saying the same simple sentence in two different languages.
If one British person says to another 'Shall we have a cup of tea?', that means so much more than just the suggestion of the hot beverage itself (quite aside from the specifics regarding milk, cups/mugs, etc.).
To 'culturally translate' it into Spanish, you might find a closer equivalent in '¿Tomamos un café?', simply because coffee tends to occupy more of the same cultural province in Spain and most Spanish-speaking cultures.
But even then, the implications aren't the same. A break and a chat, yes, but it doesn't have the same sense of 'a quasi-magical charm against the problems of life' as it does in British or Irish English.
Similarly, 'See you at 8' means 'See you at 8'. Whereas 'Nos vemos a las 8' means 'See you some time shortly or significantly after 8'.
Obviously you would make the same mental adjustments in any given language between one punctual and one impunctual friend, but not by default as a broad assumption based on the speaker's linguistic culture.