--

Thanks for commenting, Dave. That reminds me of something a university friend who went to work at the UK finance ministry said. She was dealing with EU partners (in the good old days...) at meetings using English as a shared language, and they had a load of terms that everyone there understood, but weren't really common native English. I recall 'conjuncture' was one, meaning 'economic climate, cyclical point, set of circumstances'. The French and Spanish would always use it that way, and everyone knew what it meant. Although the Brits wouldn't have said 'conjuncture' for 'conjoncture'/'coyuntura', they ended up adopting that and other terms of 'Interenglish'.

--

--

Matthew Clapham
Matthew Clapham

Written by Matthew Clapham

Professional translator by day. Writer of silly and serious stuff by night. Also by day, when I get fed up of tedious translations. Founder of Iberospherical.

No responses yet