Thanks for the comment, Janice. I guess there must be more of us - maybe others don't own up to the fact! But there is also the issue that after spending all day rendering someone else's texts, sitting down and writing you own stuff can feel like a busman's holiday. Or maybe I've just been lax and lazy.
Literary translation is economically tough to make viable, I fear. For more unknown stuff you'd have to pay a translator maybe as much as the author's own advance to make it worth their while, which then undermines the commercial viability of the translated edition, I guess. Unlessthe publisher is supremely confident that it can market it effectively. So stuff has to make it really big in its home market to have a chance of being deemed worth the risk. Into English that is, because English-language culture is so globally dominant and will only import stuff with real cachet. Or maybe that can ride the wave of a trend, like Scandi and Korean culture recently.