This is really interesting from a sociolinguistic perspective: the fact that by adopting the language of your host country, you can also end up subconsciously assimilating historical attitudes towards other nations referenced in that language’s idioms, despite having no such relationship in your own ancestral culture.
There are plenty of examples of references to 'French' this, that or the other in English - though they tend not to be in current use these days - and also vice versa, reflecting centuries of suspicion but also familiarity between France and Britain (or rather England in particular, with Scotland having a very different historical relationship).
I should perhaps write an article about that for A-Culturated when I have time. I'm feeling my writing juices flowing a little more freely now. I guess the perspective of a bilingual, bicultural Anglo-French writer would be more illuminating, though sometimes it's easier to get a perspective on these things from a slight distance.