Which is a central question not in copying, which should be self-explanatory, but in translating, of which Jerome is the patron saint.
You have to decode a text written in one language, era and culture, and then encode it in the language of another culture in an attempt to generate the same impact, trigger the same intellectual and emotional response in the reader of the translation.
Which might indeed require that you add glosses, emphasise or discard certain elements.
Jerome aimed to reduce the game of Chinese whispers by going back to the earliest Hebrew texts he could find, but simpy by the act of translating, you are to an extent 'writing down not what you find but what you think is the meaning', and even more, what you think is what your reader will understand as the meaning.